Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Давайте представим, что вам нужно перевести несколько документов на итальянский язык и заверить перевод в консульстве Италии. Возьмем, к примеру, свидетельство о рождении с апостилем (1,5 страницы) и выписку из банка (2 страницы).

Сначала необходимо выполнить перевод с русского на итальянский язык. Консульство Италии принимает переводы, выполненные только аккредитованными при Консульстве переводчиками, в чьем профессиональном уровне Консульство имело возможность уже неоднократно убедиться. Список аккредитованных переводчиков размещен на официальном сайте Консульства. Поэтому нет смысла обращаться к переводчикам не из списка, даже если ранее вы делали у них перевод для другой страны и остались довольны качеством и сроками оказания услуги.

Тарифы наших аккредитованных переводчиков:

  • стоимость перевода свидетельства о рождении – 1425 рублей;
  • стоимость перевода выписки из банка – 1900 рублей.

Итого: 3 325 рублей за перевод обоих документов.*

Надо иметь в виду, что аккредитованный переводчик выполняет переводы в строгом соответствии с требованиями Консульства, а их, поверьте, предостаточно.

Стоимость перевода зависит от количества страниц в тексте, поэтому, очевидно, что чем больше объём документа, тем выше цена на перевод, и больше требуется времени для его выполнения.

После того, как перевод готов, его верность необходимо заверить в Консульстве. Наши услуги по подаче и получению готовых документов из Консульства составляют 2650 рублей за два документа.*

Понятно, что вы можете подать документы в консульство самостоятельно и также самостоятельно их потом забрать. В этом случае к стоимости перевода прибавится стоимость заверения перевода печатью и подписью аккредитованного переводчика (750 рублей за 1 документ). Вам придется записаться в консульство, прийти в назначенную дату и время, для оплаты консульского сбора заранее купить евро (оплата в рублях не принимается), а потом снова прийти в назначенную дату и время, чтобы забрать готовые документы.

Если подачей занимаемся мы, то готовые документы в удобное время вы забираете у нас в офисе (или мы их отправляем по любому согласованному адресу).

Если прибавить эту сумму к стоимости перевода, то получится 5 975 рублей (3325 + 2650), не считая размера консульского сбора – это в варианте, когда подаем и получаем документы из консульства мы сами. Если же вы подаете в Консульство документы самостоятельно, то стоимость составит 4825 рублей (3325 + 750*2) + размер консульского сбора.*

За оказываемые услуги Консульство взимает консульский сбор. Сбор рассчитывается следующим образом: если перевод подшивается к оригиналу, то консульский сбор составляет 13 евро за лист перевода; если к копии, то 10 евро за лист копии и 13 евро за лист перевода. В нашем случае консульский сбор составит от 26 до 36 евро (в зависимости от того, к оригиналу или к копии мы подшиваем перевод).*

*Цены указаны по состоянию на декабрь 2021 года.

Перевод на итальянский язык аккредитованным переводчиком и заверение в Консульстве Италии

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос