Литературный перевод
Перевод художественной литературы и художественных текстов – один из наиболее специфичных видов перевода. Он требует специальной лингвистической подготовки, навыков, чувства языка, творческих способностей, мастерства художественного и образного изложения речи.
Особенности художественного перевода
- Стиль текста оригинала. Он должен быть полностью сохранен и оставаться неизменным при переводе на другой язык, чтобы стиль перевода и стиль исходного текста полностью соответствовали друг другу.
- Эмоциональность и образность, которую вложил в текст автор. Здесь задача переводчика, осуществляющего художественный перевод, заключается в подборе соответствующей лексики, оборотов, выражений, имеющихся в языке, чтобы в итоге переведенный текст имел не только точно переведенное содержание, но и отвечал изначальному авторскому замыслу.
- Творческий подход к художественному переводу. Однако, это не означает, что переводчик может хоть сколько-нибудь изменить смысл, содержание текста - оригинала. Смысл «творческого подхода» в этом случае заключается в мастерстве подбора нужных синонимов, эпитетов, метафор, соответствующих оригиналу, таким образом, чтобы перевод выглядел и читался как натуральный, цельный, написанный текст, а не как перевод.
- Адаптация текста перевода под культурные особенности и менталитет страны -носителя языка.
Виды услуг художественного перевода
Компания «Право и Слово» качественно, с творческим подходом выполнит художественный перевод различных текстов, отразив в них всю палитру образов, заложенных автором. В нашей компании вы можете заказать переводы следующих художественных текстов.
- Художественный перевод повестей, рассказов, романов.
- Художественный перевод текстов фильмов, песен, стихотворений, поэм, баллад.
- Художественный перевод очерков, публицистики, литературоведческих и критических статей.
- Перевод брошюр и научно-популярных книг.
- Художественный перевод рекламных материалов, требующих передачи литературного содержания.
- Перевод художественных материалов журналов и статей.
- Художественный перевод других текстов.
Каждая книга – источник знаний, способ расширить горизонты, познать мир зарубежной литературы, стать более грамотным и просвещенным. Художественное произведение на иностранном языке не может стать понятным без вмешательства профессионального переводчика. Наша компания «Право и Слово» предоставляет вам возможность открыть удивительные миры литературных образов и душевных переживаний зарубежных книг. Индивидуальный подход к каждому заказу, учет пожеланий заказчика, оперативность и грамотность, профессиональное мастерство выгодно отличают услуги нашей компании «Право и Слово» и дает нам соответствующее преимущество, подтверждая многолетний опыт работы и репутацию компании.