Наиболее частые типичные ошибки в переводах с итальянского и на итальянский язык
При переводе любого документа на любой язык мира даже самый опытный переводчик может допустить ошибки, неточности, сделать опечатки. Именно поэтому, помимо непосредственно перевода, каждый документ в бюро переводов, который дорожит своей репутацией, должен быть подвергнут последующей проверке со стороны редактора.
Как и любые другие переводы на иностранные языки, переводы на итальянский язык должны быть оформлены с максимальным соблюдением форматирования оригинального текста. Размер шрифтов, особенности текста – выделение жирным, подчеркивание, курсив, расположение и разбивка текста на странице, красная строка, пр. – все имеет значение. В целом текст должен быть хорошо читаемым, упорядоченным и внешне максимально похожим на исходный.
Важно также соблюдать требования учреждения, для которого документы готовятся. Например, Посольство Италии в Москве требует, чтобы любая буква в тексте на кириллице была передана латинской буквой.
Другой пример: перевод русского слова «свидетельство» на итальянский язык. Оно может переводиться по-разному: “certificato”, “attestazione”, “attestato” и т.д. Согласно требованиям Посольства Италии в Москве «свидетельство» в таких документах, как свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, свидетельство о заключении или расторжении брака, свидетельство об установлении отцовства должно переводиться как «Atto», потому что именно такое название имеют аналогичные документы, выдаваемые на территории Италии.
В переводах на итальянский язык, выполненных переводчиками - не носителями итальянского языка, чаще всего встречаются грамматические (отсутствие артиклей, неправильное согласование между существительными и прилагательными), стилистические (неправильный выбор синонима), орфографические ошибки (запятая перед союзом che).
Также очень часто, особенно при выполнении перевода в спешке, переводчик не обращает внимания на «ложных друзей» переводчика. Например, используется итальянское слово «interpretazione» при переводе русского слова «интерпретация» и «устный перевод», несмотря на то, что в итальянском языке устный перевод называется «interpretariato».
Переводчики - носители итальянского языка тоже часто допускают такого рода ошибки. Например, нередко слово «конечности» (при обозначении рук и ног) переводчики переводят буквально - “estremità”, тогда как правильным переводом в данном случае будет “arti”. Или «гуманитарный университет» зачастую переводят как «università umanitaria» вместо правильного варианта «università umanistica».
Особое внимание итальянские переводчики должны уделять транслитерации русских имен собственных, которые могут в корне отличаться от оригинального варианта на русском языке (например, «Москва-река» на итальянский язык переводится как «Moscova», «город Москва» - «Mosca»).