Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

При переводе любого документа на любой язык мира даже самый опытный переводчик может допустить ошибки, неточности, сделать опечатки. Именно поэтому, помимо непосредственно перевода, каждый документ в бюро переводов, который дорожит своей репутацией, должен быть подвергнут последующей проверке со стороны редактора.

Как и любые другие переводы на иностранные языки, переводы на итальянский язык должны быть оформлены с максимальным соблюдением форматирования оригинального текста. Размер шрифтов, особенности текста – выделение жирным, подчеркивание, курсив, расположение и разбивка текста на странице, красная строка, пр. – все имеет значение. В целом текст должен быть хорошо читаемым, упорядоченным и внешне максимально похожим на исходный.

Важно также соблюдать требования учреждения, для которого документы готовятся. Например, Посольство Италии в Москве требует, чтобы любая буква в тексте на кириллице была передана латинской буквой.

Другой пример: перевод русского слова «свидетельство» на итальянский язык. Оно может переводиться по-разному: “certificato”, “attestazione”, “attestato” и т.д. Согласно требованиям Посольства Италии в Москве «свидетельство» в таких документах, как свидетельство о рождении, свидетельство о смерти, свидетельство о заключении или расторжении брака, свидетельство об установлении отцовства должно переводиться как «Atto», потому что именно такое название имеют аналогичные документы, выдаваемые на территории Италии.

В переводах на итальянский язык, выполненных переводчиками - не носителями итальянского языка, чаще всего встречаются грамматические (отсутствие артиклей, неправильное согласование между существительными и прилагательными), стилистические (неправильный выбор синонима), орфографические ошибки (запятая перед союзом che).

Также очень часто, особенно при выполнении перевода в спешке, переводчик не обращает внимания на «ложных друзей» переводчика. Например, используется итальянское слово «interpretazione» при переводе русского слова «интерпретация» и «устный перевод», несмотря на то, что в итальянском языке устный перевод называется «interpretariato».

Переводчики - носители итальянского языка тоже часто допускают такого рода ошибки. Например, нередко слово «конечности» (при обозначении рук и ног) переводчики переводят буквально - “estremità”, тогда как правильным переводом в данном случае будет “arti”. Или «гуманитарный университет» зачастую переводят как «università umanitaria» вместо правильного варианта «università umanistica».

Особое внимание итальянские переводчики должны уделять транслитерации русских имен собственных, которые могут в корне отличаться от оригинального варианта на русском языке (например, «Москва-река» на итальянский язык переводится как «Moscova», «город Москва» - «Mosca»).

Типичные ошибки в переводах с итальянского и на итальянский язык

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос