Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

Перевод текстов экономического характера – сложная и особая работа, которая требует не просто отличного знания иностранного языка.  Это обусловлено тем, что в переводимом тексте содержится множество экономических терминов,  дат, цифр. Все это находится в сложной взаимосвязи. Задача переводчика – понять, определить и интерпретировать эту взаимосвязь, чтобы не утратить изначальный смысл переводимого документа. 

В экономическом переводе нет никакой образности, художественной выразительности, все должно быть максимально точно сформулировано, чтобы избежать двойного смысла, неверных толкований, и переведенный текст можно было бы однозначно интерпретировать.

Особенности перевода экономического характера

  • Максимальная точность и соответствие текста перевода оригиналу.
  • Однозначность толкования переведенного текста.
  • Наличие в переведенном тексте экономических терминов, цифр, что не нарушает основного смысла текста и полностью соответствует переводимому оригиналу.
  • Соответствующая стилистика переведенного текста. Грамотная экономическая терминология.
  • Компетенция в определенной экономической сфере, по предмету которой осуществляется перевод.
  • Адаптация под культурные особенности страны-носителя языка.

Компания «ПРАВО И СЛОВО» готова предоставить вам услугу перевода экономических текстов любой сложности. Мы обладаем серьезными материальными, техническими и человеческими ресурсами, комплексно и индивидуально для каждого отдельного заказчика подходим к выполнению такого заказа, как экономический перевод. Грамотно владея специальной терминологией, тонко чувствуя специфику предметной среды и  уверенно ориентируясь в современной экономической ситуации, сотрудники нашего бюро переводов выполняют экономический перевод различной сложности в строго оговоренные сроки.

В компании «ПРАВО И СЛОВО» можно заказать экономический перевод текстов различной направленности. Наши сотрудники позаботятся о своевременном выполнении переводов следующих документов:

  • экономических, финансовых и бухгалтерских отчетов;
  • договоров всех видов;
  • выписок со счетов кредитных учреждений;
  • накладных, инвойсов, счетов-фактур;
  • заключений аудиторских проверок;
  • бизнес-планов и отчетов о прибылях/убытках;
  • технических и маркетинговых исследований;
  • экономических документов, связанных с финансированием отдельных направлений деятельности;
  • отчетов о внешнеэкономической деятельности и прочих.

Экономический перевод

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос