10 типичных ошибок при самостоятельном переводе на итальянский язык
При самостоятельном переводе, выполненным непрофессионалом, часто встречаются моменты, которые нуждаются в редактировании. Например, неопытный переводчик или клиент, который просто хорошо знает язык, чаще всего не соблюдает оформление оригинала, считая, что это неважно, или не переводит то, что в скобках (например, надписи в скобках в формах такие, как ФИО, подпись и т.д.). При профессиональном переводе такие ошибки недопустимы!
Каждый язык имеет свои особенности, в том числе итальянский. Мы нередко принимаем заказы на сверку и редактуру переводов с русского на итальянский язык. Наша замечательная переводчица – носитель итальянского языка Клаудия Редиголо подготовила список десяти наиболее типичных ошибок при переводах на итальянских язык не носителями итальянского языка.
1. Артикли
Это касается переводов, выполненных не носителями итальянского языка, даже теми, кто давно живет в Италии. По неправильно поставленному артиклю или по его отсутствию можно сразу понять, что переводчик - не итальянец.
2. Даты
В итальянском языке, в отличие от русского, только первое число читается как порядковый номер, то есть primo, остальные - нет. Это особенно важно учитывать, когда нужно писать цифры прописью. Также часто встречается артикль перед датой (рождения, например) в справках или свидетельствах. Это не всегда правильно. Если просто перечисляются сведения заинтересованного лица, нет необходимости использовать артикль.
3. Цифры прописью
Писать цифры прописью непросто во всех языках, и итальянский язык - не исключение. Часто сами итальянцы совершают ошибки. Лучше всего проверить в словаре или в энциклопедии, но самое простое правило предусматривает, что цифры пишут слитно. Например, millenovecentonovantanove (1999), duemiladieci (2010).
4. Слово sì
Кажется, одно из самых простых слов в итальянском языке - это буквальный перевод слово «да». И оно пишется с акцентом! Существует и слово si без акцента, но смысл совсем другой. Это именно тот случай, когда акцент имеет значение.
5. Слово «отчество»
Такого понятия в итальянском языке нет, у итальянцев есть только имя, фамилия и иногда второе имя. Но перевод слова «отчество» существует и не предусматривает варианты. Оно должно переводиться как patronimico. Остальные варианты, которые иногда встречаются в переводах, такие как paternità, patrocinio и т.д., недопустимы!
6. В переводах на итальянский язык, выполненных непрофессионалами, часто не хватает акцентов и апострофов
Понятно, что не у всех есть итальянская клавиатура или желание ее установить на компьютере, но можно использовать функцию в Word «Вставить символ», чтобы найти нужную букву. Важно запомнить, что писать citta вместо città, или dell indirizzo вместо dell’indirizzo – ошибка. Это как если бы по-русски писать новыи вместо новый или чуть чуть, вместо чуть-чуть.
7. Пунктуация
В каждом языке существуют свои правила пунктуации. Например, ставить запятую перед словом che, или e, как перед русскими словами что и и, неправильно. Дефис в итальянском языке используется очень редко.
8. Сокращения
В русском языке очень часто встречаются сокращения. Но чаще всего у них нет итальянского эквивалента, и переводчику в таком случае необходимо расшифровать и полностью перевести их значение. Это важно учитывать даже с самыми распространенными сокращениями, например, ОГРН, ИНН, МВД, МИД, ФМС и т.д.
9. Слово «отчисление» в академических справках.
Часто его переводят как espulsione. Конечно, это один из возможных вариантов перевода, но он имеет особое значение. Имеется в виду, что человек был отчислен не по собственному желанию, а его выгнали из института или университета, например, в связи с неэтичным поведением. Чаще всего больше подходит общий вариант disiscrizione.
10. Realia
В филологии есть такое понятие, обозначающее какой-то определенный аспект, объект и т.д., специфичный для той или иной страны. Например, в России существует и арбитражный, и третейский суд, а в Италии такого разделения нет. То же самое касается административного деления. В России, например, есть субъекты федерации, республики, округа, а в Италии - regioni и province. Поэтому для действительно качественного перевода важно знать культурные реалии обеих стран, а не только их язык.