Перевод образовательных документов
Наша компания оказывает услугу по письменному переводу различных документов на иностранные языки, в том числе образовательных: аттестатов, дипломов и приложений к ним,академических справок, учебных планов, образовательных программ, сертификатов, справок из учебных заведений и т.п.
Российские документы об образовании, как правило, необходимо перевести на иностранный язык в двух случаях:
- если владелец собирается продолжить обучение за границей;
- если владелец собирается работать по специальности за границей.
Важно понимать, что перевод можно (а иногда и нужно!) делать в стране, куда вы собираетесь переезжать.
Легализацию же российских образовательных документов (апостиль или консульскую легализацию) можно сделать только в России.
В каждом государственном учреждении каждой страны существуют свои списки документов и требования к их оформлению. Поэтому самое важное правило – начать с получения списка таких документов, чтобы четко понимать, что, в какой последовательности готовить и как эти документы оформлять. При этом необходимо ориентироваться, в первую очередь, на официальную информацию (на сайте соответствующего учреждения, на информационном стенде в здании учреждения, на информацию, полученную на консультации с должностным лицом этого учреждения), а не на сведения из «свободного» интернета, блогов, чатов, русскоязычных сообществ в социальных сетях..
К примеру, возьмем Италию. Наиболее важные документы должны иметь штамп «Апостиль» на оригиналах (образовательные документы, свидетельства и справки из органов ЗАГС, справки об отсутствии судимости, нотариально удостоверенные документы). Что касается перевода, то он может быть осуществлен в двух вариантах. Первый вариант – аккредитованным переводчиком Консульства Италии с последующим заверением верности перевода в Консульстве, и это вы все можете сделать у нас!
Второй вариант – в Италии, обратившись к присяжному (судебному) переводчику. Такой переводчик выполнит перевод, затем суд, в реестре которого он значится, засвидетельствует подлинность его подписи.
Первый вариант целесообразен, если вы хотите выехать из России уже с полностью подготовленным пакетом документов, чтобы в Италии не заниматься поисками переводчика, не тратить на это время и деньги (кстати сказать, тарифы итальянских переводчиков в несколько раз выше тарифов их российских коллег).
Второй вариант возможен, если вы уже хорошо ориентируетесь в стране, находитесь в крупном итальянском городе, нет сложности найти судебного переводчика с русским языком, у него есть время на перевод ваших документов, у вас есть время на ожидание, когда перевод будет готов и заверен.
Стоит заметить, что, работая свыше десяти лет на постоянной основе с Консульством Италии в Москве, наши аккредитованные переводчики хорошо знают требования Консульства и требования итальянских государственных учреждений в части наиболее востребованных для россиян услуг (оформление вида на жительства, гражданства, обращение к нотариусу, регистрация брака, рождения детей, покупка недвижимости, оформление наследства и т.д.).
По такому же принципу готовятся документы и для Испании. Единственная разница – при Консульстве Испании в Москве нет института аккредитованных или доверенных переводчиков. Это значит, что любое переводческое агентство может выполнить перевод на испанский язык. Однако, надо понимать, что у Консульства очень жесткие требования к переводам, поэтому если агентство не работает с испанским языком для Консульства на постоянной основе, то обязательно возникнут проблемы с заверением такого перевода.
Итак, с чего необходимо начать? Если вы, к примеру, готовитесь продолжать свое обучение за границей, узнайте по месту подачи:
- на какой язык необходимо выполнить перевод образовательных документов? Вопрос кажется странным, однако, к примеру, в некоторых странах, где английский не является государственным языком, принимают переводы, в том числе, на этом языке.
- требуется ли заверение перевода? На сегодняшний день существует несколько видов заверения: нотариальное заверение, заверение перевода печатью бюро, заверение перевода консульством соответствующей страны (лишь ограниченное количество консульств занимается заверением переводов). Перевод также может (а иногда и должен) быть заверен в стране подачи присяжным (судебным) переводчиком.
- требуется ли проставление штампа «Апостиль» на образовательный документ? Если требуется, то должен ли стоять апостиль на оригинале, нотариальной копии или нотариальном переводе документа об образовании?
Конечно, работая столько лет в этой сфере, мы, скорее всего, подскажем, как именно должны быть оформлены ваши образовательные (и не только) документы. Тем не менее, информация от органа подачи – всегда важный и единственно достоверный источник сведений не только в России, но и в любой другой стране мира.
В заключении хотелось бы отметить, что наша компания накопила действительно большой опыт в переводе и легализации образовательных документов, причем, как выданных в России, так и за ее пределами. Доверьте решение этого вопроса нашим специалистам!