Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать

В каждом языке есть свои особенности даже для идиоматических выражений. Выражения, в которых употребляются цвета, не являются исключением.

Некоторые из них совпадают в итальянском и русском языках. Например, русские и итальянцы «краснеют от стыда» (arrossire per la vergogna), могут иметь «голубую кровь» (sangue blu), если являются аристократами, иногда «смотрят на жизнь сквозь розовые очки» (vedere il mondo con un paio di occhiali rosa), когда воспринимают жизнь наивно, не видят реальности, или шутят с чёрным юмором (umorismo nero).

Другие выражения, наоборот, сильно отличаются, и для человека, не знающего нюансы чужой культуры, такие выражения остаются загадочными, если их не объяснить. Например, итальянцы говорят, что они в зеленом (essere al verde), когда у них нет денег, или что у них красный счет в банке (avere il conto in rosso), когда на счету не осталось денег.

С другой стороны, иностранцы могут не понять, о чем идет речь, когда русские говорят о жёлтом доме (доме сумасшедших) или если кого-то называют зелёным, имея в виду его неопытность. Также странно звучат для иностранцев такие выражения, как «шито белыми нитками» (когда подчеркивается искусственность, поддельность чего-либо, сделанного наспех, некачественно) или «средь бела дня» (у всех на виду).

Русские называют человека, выделяющегося на фоне других, «белая ворона», в то время как итальянцы его называют «чёрной овцой» (pecora nera).

Некоторые выражения могут даже создать путаницу, потому что существуют в обоих языках, но имеют разные значения. Это характерно для идиом «желтая пресса» и «желтые романы». «Желтая пресса» используется в русском языке, когда речь идет о газетах и журналах, освещающих большей частью слухи и сплетни, чаще всего о знаменитостях. Аналогичная пресса в Италии называется «розовой прессой» (cronaca rosa). А если в Италии читают желтые романы (romanzi gialli или просто gialli), то речь идет о детективах. Корни этого фразеологизма уходят к 1929 году, когда издательство Мондадори начало публиковать серию полицейских книг под названием «Жёлтые Мондадори» (Il Giallo Mondadori), которые все имели желтую обложку. 

Список можно продолжать еще долго. Подобные выражения типичны для каждого языка и на них нужно обращать особое внимание при переводе на иностранный язык. Действительно опытный переводчик поможет передать и такие переводческие нюансы.

Нужен «красивый» перевод на итальянский язык художественного текста? Или юридический, а, может быть, сложный технический перевод, в котором переводчик действительно понимает суть того, что переводит? Напишите нам прямо сейчас на info@pravoislovo.ru – перевод на итальянский язык у нас осуществляют лингвисты - носители итальянского языка или русскоязычные переводчики, имеющие, помимо лингвистического, иное профильное образование. Мы подберем под ваш проект самого лучшего специалиста в итальянском языке!

Цветные выражения в итальянском и русском языках

Вопросы юристу

Задать вопрос