Взаимодействие фрилансера и бюро переводов
Обе стороны сотрудничества - переводчик (фрилансер) и бюро переводов - должны понимать преимущества работы друг с другом. Имея базу фрилансеров, бюро переводов может распределять переводы, фокусируясь на специализации определенного переводчика. Тесное сотрудничество с конкретным фрилансером способствует постоянному потоку заказов по определенной тематике и, соответственно, «выдаче» более качественного продукта. К тому же, когда над большим проектом работает одна и та же команда переводчиков, процесс взаимодействия с заказчиком более упорядочен и эффективен.
Бюро переводов должно, в свою очередь, внимательно следить за процессом взаимодействия со своими внештатными переводчиками: своевременно высылать терминологию, обновленную информацию по компании, над документами которой работает переводчик, оказывать любую помощь, необходимую переводчику в работе (предоставление сканов хорошего качества, консультации по тексту, предоставление четкой информации по срокам, налаженную обратную связь с редактором, корректором бюро переводов и т.д.) и, безусловно, четко и на согласованных условиях оплачивать переводческий труд.
Несомненно, любому фрилансеру выгодно сотрудничество с надежным и профессионально работающим бюро переводов. Переводчику не нужно себя продавать, искать потенциальных потребителей его услуг. Его услуги всегда востребованы, доход гарантирован, если он действительно зарекомендовал себя как профессионал своего дела.
К сожалению, нередко приходится сталкиваться с ситуацией, когда фрилансер не хочет нести никакую ответственность за проделанную работу, не хочет работать над ошибками, аргументируя тем, что прямого контакта с заказчиком у него не было, исполнителем был сотрудник бюро, он и должен в полной мере отвечать за ошибки, по факту сделанные переводчиком.
Бюро переводов должно стремиться к тому, чтобы переводчик-фрилансер чувствовал себя частью команды, частью компании; чтобы он, как и компания, был заинтересован в формировании вокруг переводческого агентства круга постоянных клиентов, уверенных в надлежащем качестве получаемого переводческого продукта. Переводчик же в свою очередь должен быть готов к сотрудничеству с бюро, спокойно относится к исправлениям, комментариям заказчика и редактора, понимая, что именно такое тесное сотрудничество, в том числе, способствует профессиональному росту.
Хорошо организованное взаимодействие, взаимное уважение бюро переводов и переводчика, несомненно, улучшает качество и способствует оперативности выполнения переводов любого объема и сложности.