Топ-100
Срочный перевод и нотариальное заверение в выходные!
Услуги по странам: Италия Испания СНГ
Заказать Оплатить

Отдел переводов нашей компании «Право и слово» предлагает услугу – осуществление профессионального, качественного перевода с английского и французского языков на итальянский язык.

Причем, перевод на итальянский язык выполняется носителем итальянского языка – нашей замечательной переводчицей, аккредитованной при Консульстве Италии в Москве!

Переводы будут выполняться сразу на итальянский язык, а не через русский язык, что сделает перевод максимально точным и адекватным тексту оригинала, в отличии от текста, подвергшегося переводу через другой иностранный язык. Кроме того, перевод напрямую на итальянский язык, минуя русский, снижает затраты на него.

В обычном варианте перевод с одного иностранного на другой иностранный язык - достаточно дорогое удовольствие, поскольку его стоимость складывается фактически из двух переводов. К примеру, необходим перевод с английского на итальянский. В обычном варианте бюро переводов рассчитывает его следующим образом: стоимость перевода с английского на русский, далее с русского на итальянский.

Наша же стоимость будет складываться из перевода непосредственно с английского или французского языков на итальянский язык.

Для точного расчета присылайте свои тексты на адрес info@pravoislovo.ru

Профессиональный перевод с английского и французского языков на итальянский язык

Другие статьи по теме

Смотреть статьи
Процесс смены фамилии, имени и отчества в России
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Проверка правильности перевода
Чем этот вид редактирования отличается от сверки? Сверка выполняется, когда переводчик или редактор изменяет лишь конкретные данные, например, имена собственные, даты, числа и т.д. Сверку заказывают, когда обращаются повторно, например, с переводом уже однажды переведенных справок с места работы, согласий на выезд ребенка, справок 2-НДФЛ и других подобных документов, которые требуется периодически переводить для определенных целей.
...
Стандарт качества переводчика
На данный момент в мире насчитывается множество различных стандартов качества предоставляемых услуг. К юридическо-переводческой деятельности относятся два из них – это ISO 9001 (Международный стандарт Системы менеджмента качества) и EN 15038 (Европейский стандарт качества переводческих услуг). Первый определяет качество управления бизнес процессами на предприятии, а второй определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Сочетание этих двух стандартов практически гарантирует европейцу наивысший уровень предоставления услуг в компании, которая по ним сертифицирована.
...

Вопросы юристу

Задать вопрос